Yuwipi Details

 A Yuwipi Ceremony is known as a Night Sing. Invocation songs are sung in a darkened room to call upon the help of woodland spirits. Fairies, little people, stone spirits, and animals arrive creating an almost indescribable situation. This ritual is a profound experience of spiritual beings manifesting into the physical.

If you are planning to attend a Yuwip\Lowanpi, there are some details that must be mentioned. Women who do attend must be fully clothed covering shoulders and knees. It is traditional for women to wear a shawl. Men dress casually but we do require shirts to be worn even if it is hot in the space. No shiny objects or electronics are allowed (cell phones, watches, or jewelry). Persons wearing a pacemaker should not attend. Once the door is shut no one may enter the Ceremony late so if you arrive after we begin, you will have to attend a future Ceremony and come on time. Children are welcome to attend and usually fall asleep so blankets and pillows are helpful. Participants may bring a pillow or blanket to sit on as well. There will be no bathroom breaks so try not to drink large amounts of liquid before the Ceremony. It is best to be open to the Spirits reaching out to us but we are encouraged not to reach out to them. If participants know these specific songs then they may sing along or hum along but we do ask to refrain from creating songs or sounds that do not belong in this Ceremony. There will be a pipe that is passed around that does not contain tobacco but consists of local herbs. It is not mandatory to smoke the Pipe and simply may be a blessing each person may take for one’s self.. This experience is one to never forget. We encourage all in need of a healing to attend as well as to mention this rare Ceremonial to those who may benefit.

 

Moontime Details

Moontime (Menses) is a special time for a woman to enjoy her own Ceremony in solitude or with other mooning women. We encourage our young sisters who have reached womanhood and mothers who are still in this phase to rejuvenate and relax while others attend to children and other responsibilities. We envision a space for Goddesses to retreat together during this sacred time. For now, we have a red tipi which women are welcome to retreat to for however long or short needed. To read more about this energy, feel free to read Reclaiming our Moon Lodge. Contact Andrea Long at 719-937-1331 if you may be starting your sacred Moontime during one of our Ceremonies and she is happy to be of service and help hold space.

Make a tax deductible donation!


Ceremonial Events Calendar

logo FSICC7

CEREMONIAL EVENTS CALENDAR

PETA WAKAN

PETA WAKAN

2015 was the opening of the Dream Society bundle and the revival of the Dream Dance, an event that has waited 120 years.

Please call if you plan on attending events or Email us at conjurespirits@gmail.

Everything listed is public, and events are added throughout the year. All Song Ceremonies, Full Moon Pipe Ceremonies, and All Night Tipi Meetings take place in Crestone at the home of The Singing Stone unless listed with a different location.

January 2015

New years sweat lodge December 31. 7:00 pm

Saturday 3: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 10: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 17: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 24: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 31: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

February 2015

Saturday 7: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 14: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Friday 20: Lowanpi, Miami, Florida. 9:00 pm, followed by a potluck.

Saturday 21: All night Tipi Meeting, Miami, Florida.                                                        Song Ceremony, Crestone 3:00- 5:00pm

Saturday 28: All night Tipi Meeting, Puerto Rico.                                                        Song Ceremony, Crestone 3:00- 5:00pm

March 2015

Saturday 7: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 14: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 21: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 28: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

April 2015

Saturday 4:  Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 11: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 18: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 25: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

May 2015

Saturday 2: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 9: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 16: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 23-Tuesday 26: Hanbleceya Vision Quest camp. Located at Camp Manitou (near Dharma Ocean, crestone, CO.).

We will have Sweat Lodges at 12:00 noon each day followed by a potluck feast.

Wednesday 27- Sunday 31: Dream Society Dance, starts at sundown at Camp Manitou (near Dharma Ocean, crestone, CO.).

 

June 2015

Monday 1: Basil BraveHeart, Starfire Sun Dance in Tres Piedras, NM. 1-5 June.

Wednesday 17- 21: Steven BlueHorse, Zuya Taopi Sun Dance, Moriarty, New Mexico.

Saturday 27: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

July 2015

Saturday 4: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 11: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 18: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck and All Night Tipi Meeting.

Saturday 25: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

August 2015

Saturday 1: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 8: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 15: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 22: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 29: Pow Wow,  Annual Saguache Traditional Wacipi Intertribal Pow Wow. Come and join in song and dance, wear ribbon shirts and dresses, Song Ceremony all day, in the Town of Saguache, Otto Mears Park.

September 2015

Saturday 5: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 12: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Friday 18-Monday 21: Hanbleceya Vision Quest Camp, We will have Sweat Lodges at 12:00 noon each day followed by a potluck feast. All night Tipi Meeting

SATURDAY 19: SWEAT LODGE AT 12 NOON, SONG CEREMONY, 3:00- 5:00PM, FOLLOWED BY A POTLUCK.

SUNDAY 20: SWEAT LODGE AT 12 NOON, FOLLOWED BY A POTLUCK AND YUWIPI CEREMONY 9:00 PM..

Tuesday 22: All night Tipi meeting sundown

Saturday 26: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

October 2015

Saturday 3: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 10: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 17: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm,

Saturday 24: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 31: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

November 2015

Saturday 7: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 14: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 21: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

Saturday 28: Song Ceremony, 3:00- 5:00pm, followed by a potluck.

December 2015

Friday 4: SONG & Pipe CEREMONY, Hollywood, Florida 7:00 – 9:00 PM.

SATURDAY 5: iNDIGENOUS TEACHINGS, mIAMI, fLORIDA

Saturday 5: Song Ceremony, 3:00- 5:00 pm, followed by a potluck.

Saturday 12: Song Ceremony, 3:00- 5:00 pm, followed by a potluck.

Saturday 19: Song Ceremony, 3:00- 5:00 pm, followed by a potluck.

friday 25: Full Moon  Pipe Ceremony, 7:00 PM.

Saturday 26: Song Ceremony, 3:00- 5:00 pm, followed by a potluck.

Sunday 27: Women’s Sacred Circle, Joyful Journey Hot Springs, San Luis Valley, Colorado 5:00 – 8:00 p.m.


⊕       2016       ⊕

CEREMONIAL EVENTS CALENDAR

Private Ceremonials are not listed on this calendar. 

 All events listed are public. If you would like more details or plan on attending events please email us at conjurespirits@gmail.

January 2016

Cancun Mexico, Las7Flechas

Febuary 2016

Cancun Mexico Las7Flechas

SUNDAY 28: WOMEN’S SACRED CIRCLE, Location to be announced, SAN LUIS VALLEY, COLORADO 5:00 – 8:00 P.M.

monday 22: FULL MOON  PIPE CEREMONY, 7:00 PM.

March 2016

Puerto Rico

wednesday 23: FULL MOON  PIPE CEREMONY, 7:00 PM.

SUNDAY 27: WOMEN’S SACRED CIRCLE, LOCATION TO BE ANNOUNCED, SAN LUIS VALLEY, COLORADO 5:00 – 8:00 P.M.

April 2016

Mexico

thursday 21: FULL MOON  PIPE CEREMONY, 7:00 PM.

SUNDAY 24: WOMEN’S SACRED CIRCLE, LOCATION TO BE ANNOUNCED, SAN LUIS VALLEY, COLORADO 5:00 – 8:00 P.M.

May 2016

Saturday 21: FULL MOON  PIPE CEREMONY, 7:00 PM.

friday 20 – Monday 23: Hanbleceya (Vision quest), sweat lodges at noon each day followed by potlucks.

SUNDAY 22: WOMEN’S SACRED CIRCLE, LOCATION TO BE ANNOUNCED, SAN LUIS VALLEY, COLORADO 5:00 – 8:00 P.M.

tuesday 24: ALL NIGHT TIPI MEETING

June 2016

France

monday 20: FULL MOON  PIPE CEREMONY, 7:00 PM.

SUNDAY 26: WOMEN’S SACRED CIRCLE, LOCATION TO BE ANNOUNCED, SAN LUIS VALLEY, COLORADO 5:00 – 8:00 P.M.

July 2016

Glastonbury, England

tuesday 19: FULL MOON  PIPE CEREMONY, 7:00 PM.

SUNDAY 24: WOMEN’S SACRED CIRCLE, LOCATION TO BE ANNOUNCED, SAN LUIS VALLEY, COLORADO 5:00 – 8:00 P.M.

August 2016

monday 15 to thursday 18: dream dance, daily sweat lodges and night dancing

SUNDAY 28: WOMEN’S SACRED CIRCLE, LOCATION TO BE ANNOUNCED, SAN LUIS VALLEY, COLORADO 5:00 – 8:00 P.M.

September 2016

FRIDAY 16 – MONDAY 19: HANBLECEYA (VISION QUEST), SWEAT LODGES AT NOON EACH DAY FOLLOWED BY POTLUCKS.

SUNDAY 25: WOMEN’S SACRED CIRCLE, LOCATION TO BE ANNOUNCED, SAN LUIS VALLEY, COLORADO 5:00 – 8:00 P.M.

October 2016

Thursday 13 – Monday 24: Ceremonies, Hurleyville, New York, Visit: Las7Flechas

November 2016

 

December 2016

SUNP0047

 The Singing Stone has been working on creating a ceremonial grounds, House and community. Please help us to nourish the Indigenous ways of the Americas and help them to blossom. Donate to The Singing Stone! 

See us on Facebook, click here!

On Facebook we post other events happening everywhere.

Dance of peace- Brazil

May 2012 135May 2012 015May 2012 172March 2012 161aug 2014 010aug 2014 008August2014 188August2014 185June 2014 017June 2014 015may 10 003dec2014 066dec2014 06502907292013_1242Picture 001la foto (1)dec09-jan-10 078Sept. 2010 061100_0014_LAN9383Sept 09 018March 2011 044May 2010 045nov07florida 002floridadecjan0809000 025March 2010 020July 2014 056July 2014 027sep-oct-2012-1032sep-oct-2012-0092april12eastersunday-0031Amiliojuannalone dogclass

In bloom

 

 

Meetingsep oct 2012 006

Tipi of a singing rock

Inside roars Grandfather Fire

 

Songs to Learn

Please help us to nourish the Indigenous ways of the Americas and help them to blossom. Donate to The Singing Stone!


tax deductible 

Lakota songs lyrics, Some Songs to Learn.

Also see our song list by clicking here!

También vea nuestra lista de canciones haciendo clic aquí!

 

Solicitar canción? Song Requests?

Contáctenos, Contact us:

Full Name (required)

Address(required)

Identification Number (required)

Email Address

Date of Birth

 

 

This song is used in the Sweat Lodge during the prayer round, It is used for prayers in the Yuwipi \ Lowanpi as well as any prayerful occasion. As with most of these songs, this starts out with some vocables. Unlike most Lakota songs, this one has no call and response, others simply join after the lead singer sings the first line.

 Click here: Prayer song

Wakan Tanka unsimalayo he makakijelo,

Chanunpa kile he yuha hoye wayelo.

Great spirit have compassion on me for i am suffering

this pipe i have prayed with.

Notice the ” HE ” at the end of each verse, Most all of these songs have that.

The prayer song [above] is very versatile, Sung at any traditional Ceremony, usually at a prayerful point. The spirit calling song [below] can be sung in most any ceremony as well. Some tiospaye’s sing it first round after the invocational ( directional ), Others sing it third round near the end. The same applys to Yuwipi \ Lowanpi.

Click here: Spirit Calling Song

Tunkashila wamayank uye Tunkashila wamayank uye Tunkashila wamayank uye

Ikce wicasa ta Canupa wan yuha hoye wayelo, mitakuye ob wani ktelo

heyaya hoye wayelo.

Grandfather come and see me, Grandfather come and see me, Grandfather come and see me,

I send a voice with the people’s pipe, so i may live with my relatives.

I keep sending a voice.

Abuelo venga y me mira, Abuelo venir y mirarme, Abuelo venir y mirarme,

Envío una voz, con la pipa de la gente, así que mis parientes vivirán.

Sigo el envío de una voz.

Before anything one should begin by filling the sacred Canupa (pipe). This song is sung to load the pipe. Note that the word Hocoka is replaced with the word canupa in the first verse. This song is generally song twice or until the pipe is loaded.

Click here: Pipe filling song

Pipe Filling Song-Canupa Olowan

Kola lece lecun wo! Kola lece lecun wo! Kola lece lecun wo!

Hecanuki, nitunkasila waniyang u ktelo.

Hocoka wanji yuha ilotake ci Miksuya opagi yelo!                         (Canupa)

Hecanuki taku yacin ki Iyece tu ktelo.

My friend do it like this! My friend do it like this! My friend do it like this!

If you do, your Grandfather will come down to see you.

This sacred rite when you sit down to begin

remember me as you load the Pipe! If you do this, whatever you want will come true.

Mi amigo lo hace de esta manera! Mi amigo lo hace de esta manera! Mi amigo lo hace de esta manera!

Si lo haces así, tu abuelo se reducirá a verte.

En este rito sagrado, cuando te sientas para comenzar,

acuérdate de mí como se carga la pipa! Si usted hace esto, lo que quieras se hará realidad.

Click here:Eagle Song

Kola lehapina

Kola lehapina

Lena maku pelo

Kola leha pina

Lena wakan maku pelo

Wakatakia wanbli gleska oyate wan

Lena maku pelo

Kola lehapina

Lena wakan maku pelo.

My Friends you have said,

My Friends you have said,

And these things you have given me.

My Friends you have said,

And these things you have given me in a sacred way.

Up above a spotted eagle nation,

They have given me these things.

My friends you have said,

And these things you have given me in a sacred way.

Mis amigos, ustedes han dicho,

Mis amigos, ustedes han dicho,

Y estas cosas que tú me has dado.

Mis amigos, ustedes han dicho,

Y estas cosas que me han dado de una manera sagrada.

En lo alto, un nación águila manchado,

Ellos me han dado estas cosas.

Mis amigos, ustedes han dicho,

Y estas cosas que me han dado de una manera sagrada.

Click here: Doctoring Song

Inajin yo he waniyankinte,Tunkashila he waniyankintelo, Inajin yo he waniyankintelo.

Inajin yo he waniyankinte, Tunkashila he waniyankintelo, Inajin yo he waniyankintelo.

Stand up, he is going to take a look at you, Grandfather is going to take a look at you, Stand up, he is going to take a look at you.

Stand up, he is going to take a look at you, Grandfather is going to take a look at you, Stand up, he is going to take a look at you.

Ponte de pie, él va a echar un vistazo a ti. El abuelo se va a echar un vistazo a ti. Ponte de pie, él va a echar un vistazo a ti.

Ponte de pie, él va a echar un vistazo a ti. El abuelo se va a echar un vistazo a ti. Ponte de pie, él va a echar un vistazo a ti.

Click here: White Buffalo Calf Woman Song

Oyate wamayanka po! Oyate wamayanka po! Le canunpa ki le wakan yelo, Oyate wamayanka po!

Oyate wamayanka po! Oyate wamayanka po! Le canunpa ki le wakan yelo Oyate wamayanka po!

Oyate wamayanka po! Oyate wamayanka po! Le canunpa ki le wakan yelo Oyate wamayanka po!

Oyate wamayanka po! Oyate wamayanka po! Le canunpa ki le wakan yelo Oyate yanipi ktelo!

People you must look at me! People you must look at me!, This Pipe before you, it is sacred.

People you must look at me!, People you must look at me!, People you must look at me!

Las personas, deben mirarme! Las personas, deben me miran !, Esta pipa antes mi, es sagrado.

Las personas, deben mirarme !, Gente, debe mírame !, Gente, debe mirar a mí!

This Pipe before you, it is sacred., People you must look at me!, People you must look at me!

People you must look at me!, This Pipe before you, it is sacred., People you shall live!

Click here: Stone song

 Click here: Spotted Eagle song

Miye toka heya anpetu owakinyelo

Wanbli gleska wan heyaya u welo

Miye toka heya anpetu owakinyelo

As the sun rises, I am first to fly

A spotted eagle is coming saying this

As the sun rises, Iam first to fly.

A medida que el sol se levanta, yo soy el primero en volar

Un águila manchado viene diciendo esto

A medida que el sol se levanta, yo soy el primero en volar

 Click here: Animal calling song

Tuwa tokiya kola wayelo. Tuwa tokiya kola wayelo,

Wankantanhan wanbli gleska oyate wan, Kola wica wayelo, sitomniyan wanmayank u ye.

Tuwa tokiya kola wayelo. Tuwa tokiya kola wayelo.

Makata sinte sapela oyate wan, Kola wica wayelo, sitomniyan wanmayank u ye.

Tuwa tokiya kola wayelo. Tuwa tokiya kola wayelo.

Wankantanhan wahe oyate wan, Kola wica wayelo, sitomniyan wanmayank u ye

Somewhere, someone is my friend. Somewhere, someone is my friend.

From above, a spotted eagle nation, do not doubt his power, he is my friend, Everyone behold! He comes to see me.

Somewhere, someone is my friend. Somewhere, someone is my friend.

From the earth, a black tailed deer nation, do not doubt his power, he is my friend, Everyone behold! He comes to see me.

Somewhere, someone is my friend. Somewhere, someone is my friend.

From above, a mole nation, do not doubt his power, he is my friend, Everyone behold! He comes to see me.

En algún lugar, alguien es mi amigo. En algún lugar, alguien es mi amigo.

Desde arriba, una nación águila manchada, no dudar de su poder, él es mi amigo, he aquí todo el mundo! Él viene a verme.

En algún lugar, alguien es mi amigo. En algún lugar, alguien es mi amigo.

De la tierra, un negro venado cola nación, no lo dude su poder, él es mi amigo, he aquí todo el mundo! Él viene a verme.

En algún lugar, alguien es mi amigo. En algún lugar, alguien es mi amigo.

Desde arriba, una nación topo, no dudamos de su poder, él es mi amigo, he aquí todo el mundo! Él viene a verme.

Click here: Black Tail Deer Song 

Maka kic’un pi, maka kic’un pi, sinte sapela maka kic’in pi,

tuwa eheha wayelo, Maka kic’un pi, sinte sapela maka kic’un pi, tuwa eheha wayelo

They wear their earth, they wear their earth, black tail deer wear their earth.

Someone I have made say they wear their earth, black tail deer wear their earth.

Llevan su tierra, llevan su suciedad, venados de cola negras llevan su suciedad.
Alguien que he creado, dicen que llevan sus suciedad, venados de cola negras llevan su suciedad.

Click here: Spider song

Maka sitomniyan, okiya wau yelo, Iktomi wan heyaya uwelo, Miye mawakan yelo.

Maka sitomniyan, okiya wau yelo, Iktomi wan heyaya uwelo, Miye mawakan yelo.

All over this world I come to help, a spider says these things as he comes, Me, I am sacred.

All over this world I come to help, a spider says these things as he comes, Me, I am sacred.

De todo este universo que yo venga a ayudar, una araña, dice estas cosas como él viene, yo soy sagrado.
De todo este universo que yo venga a ayudar, una araña, dice estas cosas como él viene, yo soy sagrado.

 Click here: Prayer song

Tunkasila Wakan Tanka heya hoye wayelo, Tunkasila Wakan Tanka heya hoye wayelo.

 Tunkasila omakiyayo makakijelo.

Grandfather, Great Spirit, a voice I am sending, Grandfather, Great Spirit, a voice I am sending.

Grandfather, help me for I am suffering.

Abuelo, Gran Espíritu, una voz te estoy enviando, Abuelo, Gran Espíritu, una voz te estoy enviando.

Abuelo, me ayude porque yo estoy sufriendo.

Click here: Pipe Filling Song

Kola lecelecun wo, Kola lecelecun wo, Kola lecelecun wo.

Hecanuki nitunkasila waniyang u ktelo.

Canunpa wanji yuha ilatake ci.

Miksuya opagi yo.

Hecanuki taku yacinki iyecetu ktelo.

 Kola lecelecun wo, Kola lecelecun wo, Kola lecelecun wo.

Hecanuki nitunkasila waniyang u ktelo.

Hocoka wanji yuha ilotake ci.

Miksuya opagi yo.

Hecanuki taku yacinki iyecetu ktelo.

English

My friend do it like this, My friend do it like, this My friend do it like this.

When you do it this way the Grandfathers will come down to see you.

With this one Sacred Pipe sit down.

Remember as you fill the pipe.

When you do it this way what you want will happen.

My friend do it like this, My friend do it like this, My friend do it like this.

When you do it this way the Grandfathers will come down to see you.

In this one Sacred Circle sit down.

Remember as you fill your pipe.

When you do it this way what you want will happen.

Español

Mi amigo haslo asi, mi amigo haslo asi, mi amigo haslo asi

Cuando se hace haci los abuelos bajan a verte

Con esta pipa sagrada siéntate

Recuerda que cuando llenas tu pipa

Cuando lo haces haci, lo que quieres sucede

Mi amigo haslo asi, mi amigo haslo asi, mi amigo haslo asi

Cuando se hace así, los abuelos bajan a verte

Con esta pipa sagrada siéntate

Recuerda que cuando llenas tu pipa

Cuando lo haces haci, lo que quieres sucede

Click here: Stone Song 

Wakan oyate wan waniyang u ktelo, Wayankaya yo.

English

A sacred nation is appearing, Come and see.

Espanol

Una nación sagrada se levanta ven a ver.

Click here: Black Tail Deer Song

Le miye ca tanin ya nawajin yelo, Le miye ca tanin ya nawajin yelo,

Sinte sapela le miye ca tanin ye nawajin yelo.

Le miye ca tanin ya nawajin yelo,

Sinte sapela le miye ca tanin ye nawajin yelo.

English

This is me visible I am standing, This is me visible I am standing,

The black tail deer, visible I am standing.

This is me visible I am standing,

The black tail deer, visible I am standing.

Espanol

Este soy yo, visible, aquí de pie. Este soy yo, visible, aquí  de pie.

Venado de cola negra, visible ante ti estoy de pie.

Este soy yo, visible aquí de pie

Venado de cola negra, visible ante ti estoy de pie.

Click here: Mole Song

Maka takiya taku wakan wan u welo, Maka takiya taku wakan wan u welo.

Wahehela wan u welo, Wani yanku yelo.

Taku wakan wan echela, Wana u welo, Wana e yelo, Wani yanku welo.

English

From the earth something sacred is coming, From the earth something sacred is coming.

A mole is coming, It is coming to see you.

There is nothing not sacred, He is coming, He is here, It is coming to see you.

Espanol

Desde la tierra algo sagrado viene. Desde la tierra algo sagrado viene

Un topo viene., viene a verte.

No hay nada, que no sea sagrado, el viene, el esta aqui, viene a verte.

Owl Song

 Hinhan Haktupe, Hinhan Haktupe, Hinhan Haktupelo -he

 Hinhan Haktupe, Hinhan Haktupelo -he

Wakatakiya, Hinhan Oyate wau welo -he

Hinhan Haktupe, Hinhan Haktupelo -he

English

Great horned Owl, Great horned Owl, Great horned Owl them -he  

Great horned Owl, Great horned Owl them -he 

From up above, Owl Nation is coming -he

Great horned Owl, Great horned Owl them -he 

Click here: Bat Song

Hanhepi ki mita wayelo wayankiye yo, Hupakiglake wan heya u welo.

English

The night belongs to me  look this way, A bat has come, saying this.

Espanol

La noche me pertenece mira hacia aca,  Un murciélago ha venido diciendo esto.

Click here: Prayer Song

Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye.

Makasitomniyan hoye, Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye, Iwayeci namah’un ye.

English

Hear what I have to say, Hear what I have to say, Hear what I have to say, Hear what I have to say

All over the world a voice I send, Hear what I have to say, Hear what I have to say, Hear what I have to say, Hear what I have to say.

Espanol

Escucha lo que tengo que decir, escucha lo que tengo que decir, escucha lo que tengo que decir, escucha lo que tengo que decir

En todo el mundo una voz  envío, escucha lo que tengo que decir, escucha lo que tengo que decir, escucha lo que tengo que decir, escucha lo que tengo que decir.

Click here: Doctoring Song

Wanktahan wau welo, Wanktahan wau welo,Wanktahan wau welo,

Wicatancan piya ,wakaginkta ca wau welo, Wanktahan wau welo.

English

Up above I am coming, Up above I am coming, Up above I am coming.

A body I am going to make well, so I am coming, Up above I am coming.

Espanol

Desde arriba yo vengo, Desde arriba yo vengo, Desde arriba yo vengo,

Un cuerpo voy a hacer bien, haci yo vengo, Desde arriba yo vengo.

Click here: Aurora Borealis Song

Makpiya tahin ki le miyelo, Makpiya tahin ki le miyelo

Wamayankiyo, inyan wasicun ca nape wayelo.

Makpiya tahin ki le miyelo,

Wamayankiyo, inyan wasicun ca nape wayelo.

English

The aurora borealis this is me, The aurora borealis this is me

Behold the power stone of a dreamer is my healing hand.

The aurora borealis this is me,

Behold the power stone of a dreamer is my healing hand.

Espanol

La aurora borealis, este soy yo, La aurora borealis, este soy yo

Siente la poderosa piedra de un soñador, es la mano sanadora

La aurora borealis, este soy yo

Siente la poderosa piedra de un sonador, es la mano sanadora.

Click here: Medicine Song

Pejuta wan cicu ktaca wayankiyeyo.

English

A medicine I am going to give you, look this way.

Espanol

Una medicina te voy a dar, mira hacia aca.

Click here: Spider Song

Wankata hot anin kun le miye wamayankiyo ewaye namah’un yelo

Wankata hot anin kun le miye wamayankiyo ewaye namah’un yelo

Wankata hot anin kun le miye wamayankiyo ewaye namah’un yelo

Wankata hot anin kun le miye wamayankiyo ewaye namah’un yelo

English

Up above my voice is heard, behold me, so listen to me.

Up above my voice is heard, behold me, so listen to me.

Up above my voice is heard, behold me, so listen to me.

Up above my voice is heard, behold me, so listen to me.

Espanol

Desde lo alto mi voz se escucha, recibe la escuchame.

Desde lo alto mi voz se escucha, recibe la escuchame.

Desde lo alto mi voz se escucha, recibe la escuchame.

Desde lo alto mi voz se escucha, recibe la escuchame.

Click here: Spider Song 

Iktomni wan tahia mani u welo, tahia u welo tahia mani u welo, Iktomni wan tahia mani u welo.

Tahia u welo tahia mani u welo, Iktomni wan tahia mani u welo.

English

A spider comes walking, He comes walking, he comes walking,              A spider comes walking.

He comes walking, he comes walking, A spider comes walking.

Espanol

Una araña viene caminando, el viene caminando, el viene caminando.

Una araña viene caminando.

el viene caminando, el viene caminando Una arana viene caminando.

Spider Song 3

KOLA WAYANKA  YO -HE

IKTOMI OYATE WAN WANIYANKUYEYO -HE

SIYOTANKA HOT ANIN YA WANIYANKUYEYO -HE

FRIEND TAKE A LOOK -HE

A SPIDER NATION IS COMING TO SEE YOU -HE 

BLOWING HIS EAGLE BONE WHISTLE HE IS COMING TO SEE YOU -HE

Click here: Thunder Being Song 

Leciya ya tuwa maki pan pelo, Leciya ya tuwa maki pan pelo, Wiohpeyata wakinyan oyate wan, Kola maki pan pelo

Leciya ya tuwa maki pan pelo, Wiohpeyata wakinyan oyate wan, Kola maki pan pelo.

English

Over here they are calling for me, Over here they are calling for me, To the west a thunder being nation., My friends are calling for me.

Over here they are calling for me, To the west a thunder being nation, My friends are calling for me.

Espanol

Por aqui estan llamando por mi, Por aqui estan llamando por mi, Desde el oeste una nación de seres relámpago, Mis amigos llaman por mi.

Por aqui estan llamando por mi,  Desde el oeste una nación de seres relámpago Mis amigos llaman por mi.

Click here: Thunder Being Song 

Oyate hanta po itateya mawani yelo, Oyate hanta po itateya mawani yelo, Oyate hanta po itateya mawani yelo.

Tehi ya wamiconza pe, Oyate hanta po itateya mawani yelo, Oyate hanta po itateya mawani yelo.

English

People move aside, I walk in the wind, People move aside, I walk in the wind, People move aside, I walk in the wind.

A difficult time is predicted for me, People move aside, I walk in the wind, People move aside, I walk in the wind.

Espanol

Gente muévase  hacia el lado, yo camino en el viento, Gente muévase hacia el lado, yo camino en el viento, Gente muerase hacia el lado, yo camino en el viento.

Un tiempo difícil  esta predecido para mi, Gente muévase hacia el lado, yo camino en el viento, Gente muerase hacia el lado, yo camino en el viento.

Click here: Thunder Being Song 

Leciya ya tokeya mawani yelo, Leciya ya tokeya mawani yelo, Leciya ya tokeya mawani yelo

He wamakaskan wanji gyi Cante eiyapa wayelo, Leciya ya tokeya mawani yelo.

English

Over here I walk first, Over here I walk first, Over here I walk first.

I make some animals’ hearts beat, Over here I walk first.

Espanol

Por aqui yo camino primero, Por aqui yo camino primero, Por aqui yo camino primero.   

 Yo hago que  lata  el corazón  de algunos animales, Por aqui yo camino primero.

Click here: Thunder Being Song 

Wankata taku wakan ke he wanla ke, Wankata taku wakan ke he wanla ke lowan, Makasitomniya kola ceyakiya pelo wan, Wankata taku wakan ke he wanla ke lo .

English

Up above something sacred you have seen, Up above something sacred you have seen, All around the world you have prayed to him, Up above something sacred you have seen.

Espanol

En lo alto algo sagrado has visto, En lo alto algo sagrado has visto,

En todo el mundo has rezado por él, En lo alto algo sagrado has visto.

Click here: Calling Song

Tunkasila wamayank uye, Tunkasila wamayank uyeyo, Tunkasila wamayank uyeyo

Ikce wicasa ta canunpa wan Yuha hoye wayelo

Mitakuye ob wani ktelo, Heyaya hoye wayelo.

English

Grandfather come and see me, Grandfather come and see me, Grandfather come and see me.

With the common people’s pipe I send a voice

So I may live with my relatives, I keep sending a voice.

Espanol

Abuelo ven a verme, abuelo ven a verme, abuelo ven a verme.

Con la pipa del pueblo, Yo mando una voz.

Par así  vivir con todas mis relaciones, Yo sigo mandando una voz.

Click here: Sone Song 

Hot anin ye, Hot anin ye, Wankata hot anin ye, Hot anin ye, Wankata hot anin ye, Hot anin yelo

Wankata inyan wan, Hot anin ye, Hot anin ye, Wankata hot anin ye, Hot anin yelo.

English

Voices are heard, voices are heard, Up above voices are heard, voices are heard, Up above voices are heard, voices are heard.

Up above a stone, voices are heard, voices are heard, Up above voices are heard, voices are heard.

Espanol

Voces se escuchan, voces se escuchan, desde lo alto se escuchan voces, voces se escuchan, desde lo alto se escuchan voces, voces se escuchan

Por encima de una piedra, las voces sean escuchadas, las voces son escuchadas, Allá arriba se oyen voces, voces sean escuchadas.

Click here: Spider Song 

 Spider Song 

Cokata wankan y mica kta ca, Cokata eya ya nawajin yelo, Kola ehek’un lecun we yelo, Kola ehek’un lecun we yelo.

English

He is preparing a sacred center for me, I am standing in the center sending a voice, My friend, you have said this, do it this way, My friend, you have said this, do it this way.

Espanol

El prepara un centro sagrado para mi, Estoy parado en el centro mandando una voz, Mi amigo, tu has dicho esto, hazlo de esta forma, Mi amigo, tu has dicho esto, hazlo de esta forma.

Click here: Dancing Song

Waci yau welo wayankiyeyo, Waci yau welo wayankiyeyo, Waci yau welo wayankiyeyo.

Inyan wasicun ca ,waci yau welo wayankiyeyo, Waci yau welo wayankiyeyo.

English

Take a look as I come dancing, Take a look as I come dancing, Take a look as I come dancing.

The white stone spirits, take a look as I come dancing, Take a look as I come dancing.

Espanol

Ven a mirar, que vengo bailando, Ven a mirar, que vengo bailando, Ven a mirar, que vengo bailando,

Los espíritus  de piedra blanca, ven a mirar, que vengo bailando, Ven a mirar, que vengo bailando.

When receiving (for the first time) a Sacred Canupa At a Sweat Lodge, the Pipe Offering Song can be sung.

Click here: Pipe Offering Song

Wayankiye, wayankiye, wayankiye, Canunpa kile wakan yelo wayankiye.

Wayankiye, wayankiye, Canunpa kile wakan yelo wayankiye.

English

Take a look, Take a look, Take a look,This pipe is sacred. Take a look.

Take a look, Take a look, This pipe is sacred. Take a look.

Espanol

Toma una vista, Toma una vista, Toma una vista, Esta pipa es sagrada, Toma una vista, Toma una vista, Toma una vista,  Esta pipa es sagrada.

By far the most important songs to know are these . when singing an invitational song you open the doorway to another dimension, These songs [below] open it again to allow them to return. Good to send ghosts away, not to be sung at funerals!

Click here: Offering Song

Lenake, wayang u yelo, Lenake hiyo uye

Waunye ki lena hoye miciciyiyo He mitakuye ob wani wacin yelo, Tunkasila omakiyayo.

Canli pahta ki lena hoye miciciyiyo, He mitakuye ob zaniya waon wacin yelo Tunkasila omakiyayo.

English

Look, all of these I have given you, Come take what I have offered you

With this cloth I have pledged myself to you, With my relatives I want to live, Grandfather help me.

With these tobacco ties I have pledged myself to you, With my relatives in good health I will live, Grandfather, help me.

Espanol

Mira todo esto que te e dado, Ven a coger lo que te e ofrecido

Con esta manta me ofresco hacia ti, Con mis relativos quiero vivir, Abuelo ayudame

Con estos amarres de tabacco me ofresco hacia ti . Con mis relativos en buena salud voy vivir, abuelo ayudame.

Click here: Offering Song 

Hoye yayo, hoye yayo, Hoye yayo, hoye yayo, Tunkasila le ampelo.

Ikce wicasa ta canunpi ki leyuha, Hoye yayo, hoye yayo, Tunkasila le ampelo.

English

Sending a voice, sending a voice, Sending a voice, sending a voice, Grandfather on this day.

A common man is holding this pipe, Sending a voice, sending a voice, Grandfather on this day.

Espanol

Mandando una voz, Mandando una voz, Mandando una voz, Mandando una voz, Abuelo en este día

Un hombre común  aguanta una pipa, Mandando una voz, Mandando una voz, Abuelo en este dia.

Click here: Closing Song 

Tunkan unsi unlapi yelo, Tunkan unsi unlapi yelo, He mitakuye ob wani kta ca, Lena cicu welo.

English

Stone spirits have pity on us, Stone spirits have pity on us, With my relatives I will live, So I give you these offerings

Espanol

Espíritus  de piedra ten piedad de nosotros, Espíritus de piedra ten piedad de nosotros, Con toda relaciones yoy a vivir haci te ofresco todo esto.

This song, The sending the spirits home song, (closing song) is always sung to end a Sweat Lodge Yuwipi-Lowanpi, Sun dance, Vision Quest and most any Ceremony.

Click here: Closing Song 

Hot aninyan kin najin pelo, Hot aninyan kin najin pelo, Tunkasila ta wokonze ca, Lena cicu welo. Hot aninyan kin najin pelo.

English

As we leave our voices are heard, As we leave our voices are heard, It is Grandfather’s will, That I give you these offerings. As we leave our voices are heard.

Espanol

Mientras partimos, nuestras voces se escuchan, Mientras partimos,nuestras voces se escuchan, Es la voluntad de el Abuelo, Que te doy estas ofrendas, Mientras partimos, nuestras voces se escuchan.

This song (Ending Song) ends the ceremony and is sung before smoking the Canupa.

 Click here: Ending Song

Kola, lena cicu welo wayankiyelo, Kola, lena cicu welo wayankiyelo.

Anpetu okihica cicu welo, Kola lena cicu welo wayankiyelo.

English

My friend, I have given you these. Behold them, My friend, I have given you these. Behold them.

The day has made it possible to give you these offerings, My friend, I have given you these. Behold them.

Espanol

Mi amigo te e dado esto, recibelo, Mi amigo te e dado esto, recibelo

El día ha hecho  posible poder darte estas ofrendas, Mi amigo te e dado esto, recibel

Yuwipi

Wakinyan

Hanbleceya

Inipi

Tatunka

Tunkan

wiwila

Winyan

Wanbli Gleska

Iktomi

Mato

Wiwila

 

Yuwipi/Lowanpi

Yuwipi\Lowanpi

        We believe in the night sing, the power of inyan, the stone, the miraculous healing power of the ancestors and the sacred songs.  We believe in the Wiwila, little people, animal spirits, and the various other Tunkasila (spirits). We believe in the emptiness of the Medicine Man as a hollow bone for the spirits’ work.

The Night Sing, or Lowanpi, is probably the most fascinating rite in the western hemisphere. Anthropologists believe that it has its origins in Siberia and that it spread from there to many places throughout the world. It is believed to have been practiced in Nepal and northern China thousands of years ago.  There are ancient traces of it among the Laplanders’, The Mongols, The Icelandic peoples’ and in Amazonia.

largetent

In the 1950′s it is said to have died out in Siberia but it has made a recent come back from North America. Versions of the Yuwipi/Lowanpi have long been practiced by tribes of the Northern and Eastern United states. The Tent Shaking rite among the Ojibwa were well documented in the 1800s, as well as the various plains tribes.                      

When the Medicine Man is tied and bound it is known as a Yuwipi rather than Lowanpi. It is this act of tying, untying, the frame drum, as well as the general events of the ceremony are what allowed Anthropologists to trace the yuwipi to Siberia and beyond. The Canli Pahta, or prayer ties are a purely Lakota element in this beautiful practice.

blackwiddow 006

Recently, people say things like “these ceremonies came about when our people had to hide their spiritual practices”. These views are inconsistent with Anthropological and Archaeological facts as the Yuwipi is thought of as the Neanderthal’s primary religion. There is no question that the Yuwipi/Lowanpi was never one of the Seven Sacred Rites of the White Buffalo Calf Woman. This suggests that the Prayer Ties and the use of the Sacred Pipe were, at some point, added to the Yuwipi. Similarly  songs as well as other elements have come from the Yuwipi/Lowanpi and entered into the Sundance.

april2013 morelia 013april2013 morelia 015

 These ways may have come from Siberia ,but the reverse may be the case just as well, especially in the case with mastodon hunters who followed the herds. It is believed that the yuwipi, the ceremony that truly defines Shamanism, moved with the migration of the mastodon. The Lakota primarily hunted Mastodon before the buffalo, as did various other tribes.

card2June 2013 004

The healing that occurs in these ceremonies  may not be accompanied by any tactile sensations. This does not affect the power of the healing.  The most difficult manifestation seems to be for the spirits to make sound. Auditory experiences seem to occur less (the singing or speaking of spirits) than tactile ones. There are no real generalizations though, it is up to the Spirits alone, next it is up to the Medicine Man’s relationship with those beings and last but not least the faith of the participants. It is strange to see the (new-age) shamanic drumming sessions that are so popular now. This practice is directly mimicking the ancient ways without any of the outward manifestations (or initiation  that are usual to these ceremonies. It is Interesting to note that certain individuals are born with, or acquire the ability to create situations characteristic to Yuwipi.

220px-Daniel-Dunglas-Home-levitation   

Daniel Dunglas Home and Carlos Mirabelli are two individuals known to have brought about such situations. first thing one could experience in a Yuwipi or Lowanpi is levitation and movement the rattles and various other objects. Next would be flickering lights, rain, hail, wind and other similar sensations. The third type of manifestation one could expect is the touch of a spirit’s hand, the touch of an animal, Little person, or other such being’s touch.

card3

The Yuwipi ritual may be held for very specific purposes.  Among them are healings, finding lost or stolen objects, and finding solutions to problems.   It is part of a trinity of rights, Yuwipi, Sweat lodge and Vision Quest.  After performing a sweat lodge the right begins in a room in which all lights can be extinguished.  The leader or Yuwipi man is bound within a quilt and laid face down in the center of the room, (Yuwipi means they tie him up).  The room is plunged into total darkness as the lead singer begins to drum and sing with great enthusiasm.  In the darkness the spirits play the rattles and untie the leader.  The lights are turned on and the Yuwipi man narrates the events of the ceremony and the sacred Canupa is passed round.  This all takes about four to six hours and is an evening event.  Yuwipi is followed by a  potluck. The Yuwipi is an important Ceremonial that we are excited to have in our community as well as visitors from all over.

20hwr47_th20hwr47_th20hwr47_th20hwr47_th20hwr47_th20hwr47_th

Singing for Yuwipi / Lowanpi is a very serious matter. The lead singer and the accompaniment should not take it lightly. It is of utmost importance for the singer to be able to sense the man in the middle within the cover of total darkness as well as the coming and going of the various spirits that may be present. To get started the sacred Canupa will be filled with Cancasa with the accompaniment of the Pipe filling song or Opagipi Olowan. Sometimes two other pipe songs may be sung with it. Then for the tying this song can be sung although it is not necessary.

          _LAN9244

It is important that this all happens swiftly and without delay (tying). As soon as the man is in the center face down the lights are extinguished and the directional song (Tatetopakiya Olowan) is sung. There are some very important things to know about this song. This song is received by the medicine man during vision quest and is his personal song. It is sometimes known as an altar song or as Wicakicopi Olowan (they call them song). This type of song can only be learned in person Unless a regular directional song is being used. A good example of this would be the directional song of the sweat lodge. Other spirits are called in now with the calling songs, the Deer, Mole, Bat and stone spirits’ (Yuwipi Wasicunwould take precedence for us. The calling songs can vary greatly with circumstance and the Yuwipi Bundle itself.

CCS bless 5floridadecjan0809 004Sept 09 054Sept 09 051

A prayer song is sung signaling the time of prayer. This can happen in a number of ways depending on the situation. Basically this is when the spirits are asked for healing or the whereabouts of someone or something. The spirits may go look to check something out or retrieve an object or Ghost.  Healing songs would now be sung as the spirits get to work on the sponsor and whomever stands to receive a healing. This usually happens either by the sponsor, select individuals or by everyone.

IMG_2630May 2006 072sep oct 2012 006

The spirits’ may perform tasks in answer of the prayers during the healing round but may continue working into the next set of songs. Depending on the medicine man a wide variety of songs can be sung at this point. Now it is common to hear Kettle songs, Ceh’ohomni Olowan. These are better known as Heyoka songs or Thunder being songs.

 These clown songs originally are used as part of the Kettle Dance and other Heyoka rites. It is said that the ghosts of the Heyoka Medicine men intervene in the Yuwipi /Lowanpi cerimony to affect a cure, who really knows? These songs may be sung solely to call the Thunder beings as well as other related spirits. Many other songs can be sung, there are the stone songs, spider songs, and all the various animal songs.

The spirits Do the untying with the untying song. This song is known as Wicayujujupi Olowan. Now Spirit dancing songs are sung. This songs known as Waci Olowan are sung in the sweat Lodge as well as the Sun Dance. In the lodge it is used in the most active time for the spirits which is the third door. During Sundance it is sung while the pierced dancers are breaking free or just after that. During Yuwipi this is at the point of untying. Sometimes in a ceremony such as this a version is used calling the stone spirits to dance, it is up to the Yuwipi man. At this point regular Sweat and Sundance songs may be sung for the spirits pleasure, for them to dance.

No matter how the ceremony progresses or how it is preformed or whatever, the Spirits go home song and the closing song are always song. Sometimes a few songs are sung just before this.

28. Closing Song           ( spirits go home song ).                  This is a must know song! For most every ceremony whether its’ for a simple Sweat Lodge or to end a Sun Dance!!!

Hot aninyan kin najin pelo, Hot aninyan kin najin pelo, Tunkasila ta wokonze ca, Lena cicu welo. Hot aninyan kin najin pelo.

English

As we leave our voices are heard, As we leave our voices are heard, It is Grandfather’s will, That I give you these offerings. As we leave our voices are heard.

Espanol

Mientras partimos, nuestra voces se eswchan, Mientras partimos,nuestra voces se eswchan, Es la voluntad de el Abuelo, Que te doy estas ofrendas, Mientras partimos, nuestra voces se eswchan, 

 29. Ending Song

Kola, lena cicu welo wayankiyelo, Kola, lena cicu welo wayankiyelo.

Anpetu okihica cicu welo, Kola lena cicu welo wayankiyelo.

English

My friend, I have given you these. Behold them, My friend, I have given you these. Behold them.

The day has made it possible to give you these offerings, My friend, I have given you these. Behold them.

Espanol

Mi amigo te e dado esto, recibelo, Mi amigo te e dado esto, recibelo.

El dia ha echo posible poder darte estas ofrendas, Mi amigo te e dado esto, recibelo.

Black Bear

Terms and Conditions of Use :     You browse this site at your own risk, The Singing Stone is not liable for any direct, incidental, consequential, indirect, or punitive damages arising out of your access to or use of this site or any information contained therein. Further, everything on the site is provided to you ‘as is’ without warranty of any kind, either expressed or implied, including but not limited to the implied warranties of merchant ability, fitness for a particular purpose, or non-infringement. The information we provide is not intended to be used by persons not involved in bona fied Indigenous traditions.
Disclaimer: The information contained on this website has been prepared solely for the purpose of providing information to the visitors of the Site. This information is not intended to be advice on any particular matter.The Site has been carefully compiled by The Singing Stone, but no representation is made or warranty given (either express or implied) as to the completeness or accuracy of the information it contains. The Singing Stone and it’s affiliates’ are not liable for the information on this Site or for consequences of the use of the Site. We will not be liable for any direct or consequential damages arising from the use of the information contained in this Site.The Singing Stone is neither responsible nor liable for the consequences of any information provided as a result of the access to another website or product connected from this Site.No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the written prior permission of the publishers.